Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
abbreviations_list_for_standard_volume_designations [2012/04/18 20:05]
pshea
abbreviations_list_for_standard_volume_designations [2020/07/23 18:16]
annk removed
Line 1: Line 1:
-STANDARD ABBREVIATIONS LIST FOR VOLUME DESIGNATIONS ​+====== HISTORICAL WORKFLOW UNDER REVIEW AS OF JULY 2020--DO NOT USE ======
  
-   +Terms are taken from the piece, both for enumeration ​and series statements. AACR2 rules are no longer ​in effectSee instructions on [[serials_workflow_holdings_records|Holdings Records]] for volume and series designations. Further instructions forthcoming. 
-This list will be used when applying abbreviations to call numbers ​and series statements, unless instructed otherwise ​in pertinent documentation.+ 
 +--- //​[[annk@umass.edu|Questions:​ Ann Kardos]]//​ 
 + 
 +====== ABBREVIATIONS LIST FOR STANDARD VOLUME DESIGNATIONS ======
    
-This list will also be used when constructing the volume field in ALEPH item records. Previously linked items which have abbreviations differing from the standard list will not be changed, and abbreviations used in the past will be used for any added volumes linked to such titles in the future. ​+Use the instructions and the list of abbreviations available in the RDA Toolkit in Appendix B: Abbreviations and Symbols. The list should be consulted when applying abbreviations to call numbers and series statements, unless instructed otherwise in pertinent documentation. 
 +  
 +This list will also be used when constructing the volume field in ALEPH item records. Previously linked items which have abbreviations differing from the standard list will not be changed, and abbreviations used in the past will be used for any added volumes linked to such titles in the future. 
  
-Prefer abbreviations in this list when in conflict with those cited in Appendix B of Anglo-American Cataloging Rules and updates in Cataloging Service Bulletin (marked with an asterisk in this document). When it is necessary to construct an abbreviation not appearing in this list, consult the publications mentioned above first, then the Acronyms, Initialisms & Abbreviations Dictionary (Ref PE 1693 A25).  
  
-*differs from AACR2 list 
  
-<​html>​ 
-<table width="​60%"​ border="​1"​ cellpadding="​10"​ cellspacing="​10">​ 
-<​caption><​a href="#​A">​A</​a>&​nbsp;<​a href="#​B">​B</​a>&​nbsp;​ 
-<a href="#​C">​C</​a>&​nbsp;​ 
-<a href="#​D-I">​D-I</​a>&​nbsp;<​a href="#​J-M">​J-M</​a>&​nbsp;<​a 
-href="#​N">​N</​a>&​nbsp;​ 
-<a href="#​P-R">​P-R</​a>&​nbsp;<​a href="#​S">​S</​a>&​nbsp;<​a 
-href="#​T-Z">​T-Z</​a>&​nbsp;​ 
-<a href="#​Months%20&​amp;​%20Seasons">​Months &amp; Seasons</​a></​caption>​ 
-<​tbody>​ 
-<tr> 
-<​td><​a name="​A"></​a><​b>​Term</​b></​td>​ 
-<​td><​b>​Abbreviation</​b></​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​aargang</​td>​ 
-<​td>​aarg.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Abstracts</​td>​ 
-<​td>​Abstr.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​argang</​td>​ 
-<​td>​arg.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Abhandlung</​td>​ 
-<​td>​Abh.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Abteilung,​ Abtheilung</​td>​ 
-<​td>​Abt.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​afdeling</​td>​ 
-<​td>​afd.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​appendix</​td>​ 
-<​td>​App.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​author</​td>​ 
-<​td>​Au</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​author index</​td>​ 
-<​td>​Au Ind</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​avdeling&​nbsp;</​td>​ 
-<​td>​avd.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td><​a name="​B"></​a>​Bandchen</​td>​ 
-<​td>​Bdchn.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Bande</​td>​ 
-<​td>​Bde.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Band (German)</​td>​ 
-<​td>​Bd.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​band (Swedish)</​td>​ 
-<​td>​bd.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Beiheft</​td>​ 
-<​td>​Beih.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Beilage</​td>​ 
-<​td>​Beil.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​book&​nbsp;</​td>​ 
-<​td>​bk.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td><​a name="​C"></​a>​c&​aacute;​st* 
-(do 
-not abbreviate)</​td>​ 
-<​td>​cast</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​CD-ROM (do not 
-abbreviate)</​td>​ 
-<​td>​CD-ROM</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​chapter*</​td>​ 
-<​td>​chp.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​chast',​ chasti</​td>​ 
-<​td>​ch.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​c&​iacute;​slo</​td>​ 
-<​td>​cis.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​compact disc</​td>​ 
-<​td>​disc</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​computer diskette</​td>​ 
-<​td>​disk</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Congress</​td>​ 
-<​td>​Cong.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​copy</​td>​ 
-<​td>​c.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​corporate</​td>​ 
-<​td>​Corp.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​czesc&​nbsp;</​td>​ 
-<​td>​cz.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td><​a name="​D-I"></​a>​deel</​td>​ 
-<​td>​d.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​del</​td>​ 
-<​td>​d.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​edici&​oacute;​n,​ 
-edition, &​eacute;​dition</​td>​ 
-<​td>​ed.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Erganzungsheft</​td>​ 
-<​td>​Erg.H.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>&​eacute;​vfolyam</​td>​ 
-<​td>​evf.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​fascicle,​ 
-fasc&​iacute;​culo</​td>​ 
-<​td>​fasc.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​god,​ gody</​td>​ 
-<​td>​g.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Halfte</​td>​ 
-<​td>​Hlft.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Hauptteil</​td>​ 
-<​td>​Hpt.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Heft (do not 
-abbreviate)</​td>​ 
-<​td>​Heft</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​incomplete</​td>​ 
-<​td>​Inc.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​izdanie&​nbsp;</​td>​ 
-<​td>​izd.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td><​a name="​J-M"></​a>​jaargang</​td>​ 
-<​td>​jaarg.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Jahrgang</​td>​ 
-<​td>​Jahrg.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​kniga</​td>​ 
-<​td>​kn.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​kniha</​td>​ 
-<​td>​kn.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​knjiga</​td>​ 
-<​td>​knj.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​kotet</​td>​ 
-<​td>​kot.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Lieferung,​ Lieferungen</​td>​ 
-<​td>​Lfg.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​map (do not abbreviate)</​td>​ 
-<​td>​map</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​microfiche</​td>​ 
-<​td>​fiche</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​microfilm reels</​td>​ 
-<​td>​reel</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​miscellaneous&​nbsp;</​td>​ 
-<​td>​Misc.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td><​a name="​N"></​a>​neue 
-Folge</​td>​ 
-<​td>​n.F.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​neue Reihe</​td>​ 
-<​td>​n.R.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​neue Serie</​td>​ 
-<​td>​n.S.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​new series*</​td>​ 
-<​td>​n.s.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​number,​ -s</​td>​ 
-<​td>​no.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​numer</​td>​ 
-<​td>​nr.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​numero (French)</​td>​ 
-<​td>​no.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​numero (Italian)</​td>​ 
-<​td>​n.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​numero (Spanish)</​td>​ 
-<​td>​no.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​numero (Swedish)</​td>​ 
-<​td>​no.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​Nummer</​td>​ 
-<​td>​Nr.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​nummer</​td>​ 
-<​td>​nr.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td><​a name="​P-R"></​a>​part,​ 
--s</​td>​ 
-<​td>​pt.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​parte</​td>​ 
-<​td>​pt.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​partie</​td>​ 
-<​td>​ptie.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​personal</​td>​ 
-<​td>​Pers.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​quarter</​td>​ 
-<​td>​qtr.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​quarterly</​td>​ 
-<​td>​qtrly.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​report</​td>​ 
-<​td>​rept.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​rok</​td>​ 
-<​td>​r.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td><​a name="​S"></​a>​section</​td>​ 
-<​td>​Sec.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​seria,​ serie, series</​td>​ 
-<​td>​ser.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​session</​td>​ 
-<​td>​Sess.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​slides (do not 
-abbreviate)</​td>​ 
-<​td>​slides</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​sound cassette</​td>​ 
-<​td>​cass.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​sound recording</​td>​ 
-<​td>​disc</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​sound tape reel</​td>​ 
-<​td>​reel</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​subject index</​td>​ 
-<​td>​Sub Ind</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​supplement&​nbsp;</​td>​ 
-<​td>​Suppl.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​svazek</​td>​ 
-<​td>​sv.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td><​a name="​T-Z"></​a>​Teil,​ 
-Theil</​td>​ 
-<​td>​T.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​teilband</​td>​ 
-<​td>​Tbd.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​tom</​td>​ 
-<​td>​t.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​tome</​td>​ 
-<​td>​t.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​tomo</​td>​ 
-<​td>​t.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​videocassette</​td>​ 
-<​td>​video</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​volume,​ -s, volumen</​td>​ 
-<​td>​v.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​vypusk</​td>​ 
-<​td>​vyp.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​yearbook</​td>​ 
-<​td>​yrbk.</​td>​ 
-</tr> 
-<tr> 
-<​td>​zeszyt</​td>​ 
-<​td>​zesz.</​td>​ 
-</tr> 
-</​tbody>​ 
-</​table>​ 
-<a name="​Months &amp; Seasons"></​a>​ 
-<br> 
-MONTHS:&​nbsp;&​nbsp;​ Jan, Feb, 
-Mar, 
-Apr, May, *Jun, *Jul, Aug, *Sep, Oct, Nov, Dec 
-<br> 
-SEASONS:&​nbsp;&​nbsp;​ Spr, Sum, 
-Fal, 
-Win 
-<​br><​br>​ 
-*differs from AACR2 
-list 
-</​html>​ 
[unknown link type]Back to top
www.chimeric.de Creative Commons License Valid CSS Driven by DokuWiki do yourself a favour and use a real browser - get firefox!! Recent changes RSS feed Valid XHTML 1.0